In addition to sworn interpreting and translation services, I also provide supplementary work in the field of audiovisual material and spoken text.
I provide subtitling, transcription, and translation of audio recordings, interviews, presentations, (instructional) films, and other audiovisual material.
Suitable for, among others:
Videos and presentations
Information material
Interviews and audiovisual content
Interviews and audiovisual content
For audiovisual translations and transcriptions, I take the following into account:
Context and tone of the communication
Target group and cultural nuances
Clarity and consistency
Accurate reproduction of spoken content
All documents and recordings are treated confidentially.
Contract translations require the utmost accuracy and knowledge of legal terminology. I provide translations of contracts and agreements while preserving their legal meaning and structure.
Features of my contract translations:
Careful handling of legal terminology
Consistent translation of terms and clauses
Clear and correct wording
If necessary, it can be agreed in advance whether a sworn translation is required.
Quality comes first in all supplementary translations. This means:
Translations with an eye for content and context
Alignment with the intended use
Confidential handling of documents and material