Kromě soudně řízených tlumočnických a překladatelských služeb nabízím také doplňkové služby v oblasti audiovizuálních materiálů a mluveného textu.
Zajišťuji titulkování, transkripci a překlad zvukových nahrávek, rozhovorů, prezentací, (výukových) filmů a dalších audiovizuálních materiálů.
Vhodné mimo jiné pro:
Videa a prezentace
Informační materiál
Rozhovory a audiovizuální obsah
Rozhovory a audiovizuální obsah
U audiovizuálních překladů a transkripcí beru v úvahu následující:
Kontext a tón komunikace
Cílová skupina a kulturní nuance
Jasnost a konzistence
Přesná reprodukce mluveného obsahu
Veškeré dokumenty a záznamy jsou považovány za důvěrné.
Překlady smluv vyžadují maximální přesnost a znalost právní terminologie. Poskytuji překlady smluv a dohod se zachováním jejich právního významu a struktury.
Vlastnosti mých smluvních překladů:
Pečlivé zacházení s právní terminologií
Konzistentní překlad termínů a vět
Jasné a správné formulace
V případě potřeby se lze předem dohodnout, zda je vyžadován soudní překlad.
Kvalita je u všech doplňkových překladů na prvním místě. To znamená:
Překlady s ohledem na obsah a kontext
Soulad s zamýšleným použitím
Důvěrné nakládání s dokumenty a materiály