Naast beëdigde tolk- en vertaaldiensten verzorg ik ook aanvullende werkzaamheden op het gebied van audiovisueel materiaal en gesproken tekst.
Ik verzorg ondertiteling, uitwerking en vertaling van audio-opnames, interviews, presentaties, (instructie)films en ander audiovisueel materiaal.
Geschikt voor onder andere:
Video’s en presentaties
Voorlichtingsmateriaal
Interviews en audiovisuele content
Interviews en audiovisuele content
Bij audiovisuele vertalingen en transcripties houd ik rekening met:
Context en toon van de communicatie
Doelgroep en culturele nuances
Duidelijkheid en consistentie
Correcte weergave van gesproken inhoud
Alle documenten en opnames worden vertrouwelijk behandeld.
Contractvertalingen vereisen uiterste nauwkeurigheid en kennis van juridische terminologie. Ik verzorg vertalingen van contracten en overeenkomsten waarbij de juridische betekenis en structuur behouden blijven.
Kenmerken van mijn contractvertalingen:
Zorgvuldige omgang met juridische terminologie
Consistente vertaling van begrippen en clausules
Heldere en correcte formulering
Indien nodig kan vooraf worden afgestemd of een beëdigde vertaling vereist is.
Bij alle aanvullende vertalingen staat kwaliteit voorop. Dat betekent:
Vertalingen met oog voor inhoud en context
Afstemming op het beoogde gebruik
Vertrouwelijke omgang met documenten en materiaal