Překladatelské služby

Soudní překlady pro právní a úřední účely

U oficiálních dokumentů je nezbytný přesný a právně platný překlad. Jako soudní tlumočník poskytujem soudní překlady, které splňují příslušné požadavky agentur, organizací a úřadů.

Co obnáší moje překladatelská služba?

Mé překladatelské služby se zaměřují na oficiální, právní a odborné dokumenty, kde je důležitý použitelný a přesný překlad.

Soudní překlad je opatřen prohlášením, podpisem a razítkem a je úředně uznáván úřady v Nizozemsku.

Každý překlad je pečlivě kontrolován z hlediska:

  • Věcná přesnost

  • Terminologie a kontext

  • Konzistence a čitelnost

Překladové jazyky:

Nabízím soudní překlady pro následující jazyky:

  • Čeština ↔ Holandština 

  • Ruština ↔ Holandština 

  • Slovenština ↔ Holandština

V případě polštiny poskytuji výhradně tlumočnické služby a žádné soudní překlady. Neposkytuji soudní překlady do angličtiny a z angličtiny. V Nizozemsku je pro každou jazykovou kombinaci vyžadována samostatná registrace soudního tlumočníka. Pro angličtinu tuto registraci nevlastním.

Typy dokumentů:

Moje překladatelské služby se využívají mimo jiné k:

  • Oficiální dokumenty

  • Právní dokumenty

  • Vládní dokumenty

  • Obchodní korespondence

  • Osobní dokumenty formální povahy

V případě potřeby lze předem dohodnout, zda je nutný soudní překlad.

Apostila:

Apostily vydává soud, nikoli samotný překladatel. V případě zájmu mohu za poplatek vyřídit žádost o apostilu a její zpracování.

Typy dokumentů:

Moje překladatelské služby se využívají mimo jiné k:

  • Smlouvy, jako jsou pracovní smlouvy, kupní smlouvy a nájemní smlouvy

  • Dokumenty o rozvodu a prohlášení o svobodném stavu

  • Závěti, závěti o zachování majetku a dědické dokumenty

  • Smlouvy o soužití a předmanželské smlouvy

  • Převodní listiny, listiny o rozdělení a zástavní listiny

  • Výpisy z katastru nemovitostí a dokumenty týkající se původu finančních prostředků

  • Bankovní a majetková dokumentace pro notářské nebo finanční řízení

  • Plné moci, zakladatelské listiny, (korporátní) stanovy a výpisy z obchodní komory

  • Předvolání a oficiální zprávy

  • Příkazy, předvolání a rozhodnutí soudů

  • Lékařské zprávy a osvědčení o chování

  • Diplomy, certifikáty a prohlášení

  • Registrace adres a dokumenty k naturalizaci

  • Korespondence a výroční zprávy

  • Další oficiální, právní a odborné dokumenty

Možné požadavky přijímajícího orgánu. V případě potřeby lze předem dohodnout, zda je nutný soudní překlad.

Metoda:

Každý překladatelský úkol začíná krátkou konzultací ohledně:

  • Typ dokumentu

  • Účel překladu

  • Veškeré požadavky přijímajícího orgánu

Při určování nákladů a dodací lhůty se berou v úvahu faktory, jako je počet slov, požadovaná rychlost dodání a složitost rozvržení dokumentu. Na základě toho obdržíte jasné informace o přístupu, dodací lhůtě a nákladech.

Ověření a apostille:

U soudně ověřených překladů může úřad požadovat dodatečné ověření nebo legalizaci. Soudní překlad je opatřen prohlášením, podpisem a razítkem soudního tlumočníka.

V některých případech je vyžadována i apostila. Apostilu vydává soud a potvrzuje autoritu soudního tlumočníka.

V případě potřeby lze předem dohodnout požadavky platné pro zemi nebo agenturu, pro kterou je překlad určen.

Kontakt a dostupnost

Chcete si nechat přeložit dokument nebo byste chtěli prodiskutovat, zda je nutný soudní překlad? Neváhejte nás kontaktovat ohledně dostupnosti a koordinace.