Usługi tłumaczeniowe
Tłumaczenia przysięgłe do celów prawnych i urzędowych
W przypadku dokumentów urzędowych dokładne i prawnie wiążące tłumaczenie jest niezbędne. Jako tłumacz przysięgły, wykonuję tłumaczenia przysięgłe, które spełniają wymagania urzędów, organizacji i władz.
Na czym polega moja usługa tłumaczeniowa?
Moje usługi tłumaczeniowe dotyczą głównie dokumentów urzędowych, prawnych i zawodowych, w przypadku których istotne jest użyteczne i dokładne tłumaczenie.
Tłumaczenie przysięgłe zawiera oświadczenie, podpis i pieczęć i jest oficjalnie uznawane przez władze w Holandii.
Każde tłumaczenie jest starannie sprawdzane pod kątem:
Dokładność merytoryczna
Terminologia i kontekst
Spójność i czytelność
Języki tłumaczenia:
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe z następujących języków:
Czeski ↔ Holenderski
rosyjski ↔ holenderski
słowacki ↔ holenderski
W przypadku języka polskiego oferuję wyłącznie usługi tłumaczeń ustnych, nie tłumaczę przysięgłych. Nie wykonuję tłumaczeń przysięgłych z i na język angielski. W Holandii wymagana jest osobna rejestracja tłumacza przysięgłego dla każdej kombinacji językowej. Nie posiadam takiej rejestracji dla języka angielskiego.
Rodzaje dokumentów:
Moje usługi tłumaczeniowe wykorzystywane są m.in. do:
Oficjalne dokumenty
Dokumenty prawne
Dokumenty rządowe
Korespondencja biznesowa
Dokumenty osobiste o charakterze formalnym
W razie potrzeby można wcześniej uzgodnić, czy konieczne będzie tłumaczenie przysięgłe.
Apostille:
Apostille wydaje sąd, a nie sam tłumacz. Na życzenie mogę zająć się wnioskiem i przygotowaniem apostille za opłatą.
Rodzaje dokumentów:
Moje usługi tłumaczeniowe wykorzystywane są m.in. do:
Umowy, takie jak umowy o pracę, umowy kupna i umowy najmu
Dokumenty rozwodowe i oświadczenia o stanie wolnym
Testamenty, testamenty życia i dokumenty spadkowe
Umowy o wspólnym pożyciu i umowy przedmałżeńskie
Akty przeniesienia własności, podziału i hipoteki
Wyciągi z ksiąg wieczystych i dokumenty dotyczące pochodzenia środków pieniężnych
Dokumentacja bankowa i majątkowa na potrzeby postępowań notarialnych lub finansowych
Pełnomocnictwa, statuty spółek, statuty (korporacyjne) i wyciągi z izb handlowych
Wezwania i raporty urzędowe
Nakazy, wezwania i decyzje sądów
Raporty medyczne i zaświadczenia o niekaralności
Dyplomy, certyfikaty i oświadczenia
Rejestracja adresu i dokumenty naturalizacyjne
Korespondencja i sprawozdania roczne
Inne dokumenty urzędowe, prawne i zawodowe
Potencjalne wymagania organu przyjmującego. W razie potrzeby można wcześniej uzgodnić, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Metoda:
Każde zlecenie tłumaczeniowe rozpoczynamy krótką konsultacją dotyczącą:
Rodzaj dokumentu
Cel tłumaczenia
Jakiekolwiek wymagania organu przyjmującego
Przy ustalaniu kosztów i czasu realizacji brane są pod uwagę takie czynniki, jak liczba słów, oczekiwana szybkość realizacji oraz złożoność układu dokumentu. Na tej podstawie otrzymają Państwo jasne informacje dotyczące podejścia, czasu realizacji i kosztów.
Weryfikacja i apostille:
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, organ może wymagać dodatkowej weryfikacji lub legalizacji. Tłumaczenie przysięgłe jest dostarczane z oświadczeniem, podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego.
W niektórych przypadkach wymagane jest również apostille. Apostille jest wydawane przez sąd i potwierdza uprawnienia tłumacza przysięgłego.
W razie potrzeby wymagania obowiązujące w kraju lub instytucji, dla której tłumaczenie jest przeznaczone, mogą zostać uzgodnione z wyprzedzeniem.