Okrem súdneho tlmočenia a prekladateľských služieb poskytujem aj doplnkové práce v oblasti audiovizuálnych materiálov a hovoreného textu.
Poskytujem titulky, prepis a preklad zvukových nahrávok, rozhovorov, prezentácií, (inštruktážnych) filmov a iných audiovizuálnych materiálov.
Vhodné okrem iného pre:
Videá a prezentácie
Informačný materiál
Rozhovory a audiovizuálny obsah
Rozhovory a audiovizuálny obsah
Pri audiovizuálnych prekladoch a transkripciách beriem do úvahy nasledovné:
Kontext a tón komunikácie
Cieľová skupina a kultúrne nuansy
Jasnosť a konzistentnosť
Presná reprodukcia hovoreného obsahu
Všetky dokumenty a záznamy sú považované za dôverné.
Preklady zmlúv vyžadujú maximálnu presnosť a znalosť právnej terminológie. Poskytujem preklady zmlúv a dohôd so zachovaním ich právneho významu a štruktúry.
Vlastnosti mojich zmluvných prekladov:
Starostlivé zaobchádzanie s právnou terminológiou
Konzistentný preklad pojmov a viet
Jasné a správne znenie
V prípade potreby sa možno vopred dohodnúť, či je potrebný súdny preklad.
Kvalita je pri všetkých doplnkových prekladoch na prvom mieste. To znamená:
Preklady s ohľadom na obsah a kontext
Zosúladenie s plánovaným použitím
Dôverné zaobchádzanie s dokumentmi a materiálmi