Oprócz tłumaczeń ustnych i pisemnych przysięgłych, wykonuję również prace uzupełniające w zakresie materiałów audiowizualnych i tekstów mówionych.
Wykonuję napisy, transkrypcje i tłumaczenia nagrań audio, wywiadów, prezentacji, filmów (instruktażowych) i innych materiałów audiowizualnych.
Nadaje się m.in. do:
Filmy i prezentacje
Materiał informacyjny
Wywiady i treści audiowizualne
Wywiady i treści audiowizualne
W przypadku tłumaczeń audiowizualnych i transkrypcji biorę pod uwagę:
Kontekst i ton komunikacji
Grupa docelowa i niuanse kulturowe
Przejrzystość i spójność
Dokładne odtwarzanie treści mówionych
Wszystkie dokumenty i nagrania traktowane są poufnie.
Tłumaczenia umów wymagają najwyższej dokładności i znajomości terminologii prawniczej. Wykonuję tłumaczenia umów i porozumień, zachowując ich znaczenie i strukturę prawną.
Cechy moich tłumaczeń umów:
Staranne posługiwanie się terminologią prawniczą
Spójne tłumaczenie warunków i klauzul
Jasne i poprawne sformułowanie
W razie potrzeby można wcześniej uzgodnić, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Jakość jest najważniejsza we wszystkich tłumaczeniach uzupełniających. Oznacza to:
Tłumaczenia uwzględniające treść i kontekst
Zgodność z przeznaczeniem
Poufne postępowanie z dokumentami i materiałami