Překladatelské služby
Soudní překlady pro právní a úřední účely
U oficiálních dokumentů je nezbytný přesný a právně platný překlad. Jako soudní tlumočník poskytujem soudní překlady, které splňují příslušné požadavky agentur, organizací a úřadů.
Co obnáší moje překladatelská služba?
Mé překladatelské služby se zaměřují na oficiální, právní a odborné dokumenty, kde je důležitý použitelný a přesný překlad.
Soudní překlad je opatřen prohlášením, podpisem a razítkem a je úředně uznáván úřady v Nizozemsku.
Každý překlad je pečlivě kontrolován z hlediska:
Věcná přesnost
Terminologie a kontext
Konzistence a čitelnost
Překladové jazyky:
Nabízím soudní překlady pro následující jazyky:
Čeština ↔ Holandština
Ruština ↔ Holandština
Slovenština ↔ Holandština
V případě polštiny poskytuji výhradně tlumočnické služby a žádné soudní překlady. Neposkytuji soudní překlady do angličtiny a z angličtiny. V Nizozemsku je pro každou jazykovou kombinaci vyžadována samostatná registrace soudního tlumočníka. Pro angličtinu tuto registraci nevlastním.
Typy dokumentů:
Moje překladatelské služby se využívají mimo jiné k:
Oficiální dokumenty
Právní dokumenty
Vládní dokumenty
Obchodní korespondence
Osobní dokumenty formální povahy
V případě potřeby lze předem dohodnout, zda je nutný soudní překlad.
Apostila:
Apostily vydává soud, nikoli samotný překladatel. V případě zájmu mohu za poplatek vyřídit žádost o apostilu a její zpracování.
Typy dokumentů:
Moje překladatelské služby se využívají mimo jiné k:
Smlouvy, jako jsou pracovní smlouvy, kupní smlouvy a nájemní smlouvy
Dokumenty o rozvodu a prohlášení o svobodném stavu
Závěti, závěti o zachování majetku a dědické dokumenty
Smlouvy o soužití a předmanželské smlouvy
Převodní listiny, listiny o rozdělení a zástavní listiny
Výpisy z katastru nemovitostí a dokumenty týkající se původu finančních prostředků
Bankovní a majetková dokumentace pro notářské nebo finanční řízení
Plné moci, zakladatelské listiny, (korporátní) stanovy a výpisy z obchodní komory
Předvolání a oficiální zprávy
Příkazy, předvolání a rozhodnutí soudů
Lékařské zprávy a osvědčení o chování
Diplomy, certifikáty a prohlášení
Registrace adres a dokumenty k naturalizaci
Korespondence a výroční zprávy
Další oficiální, právní a odborné dokumenty
Možné požadavky přijímajícího orgánu. V případě potřeby lze předem dohodnout, zda je nutný soudní překlad.
Metoda:
Každý překladatelský úkol začíná krátkou konzultací ohledně:
Typ dokumentu
Účel překladu
Veškeré požadavky přijímajícího orgánu
Při určování nákladů a dodací lhůty se berou v úvahu faktory, jako je počet slov, požadovaná rychlost dodání a složitost rozvržení dokumentu. Na základě toho obdržíte jasné informace o přístupu, dodací lhůtě a nákladech.
Ověření a apostille:
U soudně ověřených překladů může úřad požadovat dodatečné ověření nebo legalizaci. Soudní překlad je opatřen prohlášením, podpisem a razítkem soudního tlumočníka.
V některých případech je vyžadována i apostila. Apostilu vydává soud a potvrzuje autoritu soudního tlumočníka.
V případě potřeby lze předem dohodnout požadavky platné pro zemi nebo agenturu, pro kterou je překlad určen.